การตัดสิน,ยากูซ่าเกม Spinoff จาก Sega ไม่ได้แปลเป็นภาษาอังกฤษครั้งเดียว มันถูกแปลสองครั้ง ข้อมูลนี้มาจากโพสต์โดย Scott Strichart ผู้ผลิตโลคัลไลเซชันบล็อก PlayStation-
ในโพสต์ Strichart อธิบายว่าทำไมทีมถึงมีความยาวมากในการแปลการตัดสิน- การแปลครั้งแรกคือการแปลคำบรรยายภาษาอังกฤษแบบดั้งเดิมยากูซ่าแฟน ๆ คาดหวัง การแปลนี้ตรงกับบทสนทนาของญี่ปุ่นอย่างใกล้ชิดที่สุด การแปลครั้งที่สองสำหรับแทร็กเสียงภาษาอังกฤษซึ่งหมายความว่าจะมีแทร็กเสียงที่ขนานนามในกยากูซ่า(หรือยากูซ่า-เหมือนในกรณีนี้) เกมเป็นครั้งแรกในรอบ 13 ปี

ในขณะที่แทร็กคำบรรยายยังคงภักดีต่อข้อความต้นฉบับที่ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้แทร็กเสียงภาษาอังกฤษได้รับเสรีภาพที่สร้างสรรค์เพื่อก้าวออกจากโครงสร้างประโยคญี่ปุ่นและการเว้นจังหวะ ในขณะที่เรื่องราวโดยรวมยังคงเหมือนเดิมในทั้งสองเวอร์ชันมีความแตกต่างบางอย่างที่แต่ละภาษาต้องเหมาะกับฉากที่ดีที่สุด ตัวอย่างที่ให้ไว้ในโพสต์แสดงตัวละคร Yagami กำลังคุกคามใครบางคน เวอร์ชันเสียงภาษาอังกฤษมีวลีภาษาอังกฤษทั่วไปที่ไม่เหมือนภัยคุกคามของญี่ปุ่น แต่ฟังดูเหมาะสมกว่าในภาษาอังกฤษ
เหตุใดทีมจึงมีความยาวมากสำหรับการแปลภาษาอังกฤษ? Strichart กล่าวว่าเขาต้องการให้การอภิปราย“ subs versus dubs” เพื่อพักผ่อนโดยอนุญาตให้ผู้เล่นเลือกตัวเลือกใดที่พวกเขาต้องการ
การตัดสินเป็นการผสมผสานของแบบดั้งเดิมยากูซ่าการเล่นเกมที่มีองค์ประกอบการลักลอบและการแก้ปริศนาใหม่ ผู้เล่นรับบทเป็นยากามิทนายความที่น่าอับอายที่ต้องการสร้างชื่อเสียงของเขากลับมาโดยการทำงานเป็นนักสืบเอกชน เหมือนเกมอื่น ๆ ในยากูซ่าซีรีส์ผู้เล่นจะสำรวจถนนของ Kamurocho อีกครั้งเพื่อเปิดเผยความลึกลับและแก้ปัญหาอาชญากรรม แน่นอนเหมือนคนอื่น ๆยากูซ่าเกมมีกิจกรรมด้านข้างมากมายที่ต้องเสียสมาธิ เหล่านี้รวมถึงกรงบอลที่คุ้นเคยและเกมอาร์เคดพร้อมกับประสบการณ์ใหม่ ๆ เช่นการบินเสียงพึมพำและเล่นพินบอล
การตัดสินเปิดตัวเฉพาะสำหรับ PS4 ในวันที่ 25 มิถุนายนการสั่งซื้อล่วงหน้าจะช่วยให้ผู้เล่นได้เร็วขึ้นพร้อมกับการปลดล็อคเกมเต็มรูปแบบเมื่อวันที่ 21 มิถุนายน
แล้วคุณคิดยังไง? คุณจะให้การตัดสินลองเป็นภาษาอังกฤษหรือยึดติดกับแทร็กเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม? คุณสนใจที่จะดูว่าไฟล์ยากูซ่าSpinoff จับความสนุกและเสน่ห์แบบเดียวกันของหลักยากูซ่าแฟรนไชส์? แจ้งให้เราทราบความคิดของคุณในส่วนความคิดเห็นด้านล่าง